Ito Seiyu (伊藤晴雨) Imagenes del Infierno “Luna” (9 de 10)

Desculpe-nos, mas este texto esta apenas disponível em Español y English. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

Ito Seiyu hizo una publicación de doce imágenes de Ukiyo-e bajo el nombre de “Imagenes del Infierno” (Pictures from Hell) o “Doce Meses de Tormentos” (Twelve months of Punishments) 十二カ月行事奇態刑罰図譜

Osada Steve nos irá compartiendo cada imagen y su traducción sobre lo que cada una de ellas dice.

 

Tsubaki 

 

Copyright 2013 por Osada Steve y KinbakuMania. Todos los derechos reservados. Traducción por Tsubaki autorizada exclusivamente para su publicación en KinbakuMania. Prohibida su reprodicción total o parcial en cualquier otro medio.

Imagenes del Infierno “Luna” por Ito Seiyu

 

Luna

En el delta del río Sumida hay un banco de arena por el que pasa una corriente llamada Mitsumata. Lord Date Yorikane, un gobernador de Sendai, compró a Takao Dayu* de Miuraya y se le insinuó. Sin embargo, ella no le correspondió y por ello fue decapitada en un barco. Esta era la llamada “barra de suspensión de Takao”. Mientras tanto, otra historia cuenta que Takao llegó a Sendai con el lord y vivió allí hasta bien entrados sus ochenta años. Quizá la historia de Takao fue mezclada con el caso de Usugumo** Dayu de Yoshiwara***, quien también rechazó a un lord de poca monta, y como resultado, fue asesinada después de que le cortaran los dedos uno por uno durante diez días.

*Takao Dayu es el nombre de una tayu (una cortesana del más alto rango) en el período Edo. Hubo varias generaciones de tayu con ese msimo nombre.

**Usugumo Dayu es el nombre de otra tayu legendaria, o de muchas generaciones de ellas.

***Yoshiwara fue un famoso barrio del placer de Edo (hoy en día Tokio) que estaba autorizado por el gobierno.

 

月 (tsuki)

隅田川の中流中洲のデルタを三ツ股と称す。仙台の太守伊達賴兼公、三浦屋の高尾太夫を購ひ、之を挑めも應ぜず、船中にて之を殺す。世に言ふ『高尾の吊るし切り』はこれなり。或いは言ふ、高尾仙台公に伴われて仙台に到り八十余歳の壽を保つと。思ふに当時吉原の遊女薄雲太夫が大名某候を嫌悪して、十日に十指切りて慘殺されたる事蹟を混同したるものか。

 


Traducción al español por Tsubaki 

Deixe um comentário