Ito Seiyu (伊藤晴雨) Imagenes del Infierno «Sol» (1 de 10)

Ito Seiyu hizo una publicación de doce imágenes de Ukiyo-e bajo el nombre de «Imagenes del Infierno» (Pictures from Hell) o «Doce Meses de Tormentos» (Twelve months of Punishments) 十二カ月行事奇態刑罰図譜

Osada Steve nos irá compartiendo cada imagen y su traducción sobre lo que cada una de ellas dice.

 

Tsubaki 

Copyright 2013 por Osada Steve y KinbakuMania.
Todos los derechos reservados. Traducción por Tsubaki autorizada exclusivamente para su publicación en KinbakuMania. Prohibida su reproducción total o parcial en cualquier otro medio.

Imagenes del Infierno

Ito Seiyu (1882-1961) ha sido uno de los precursores al publicar imágenes de Ukiyo-e sobre kinbaku y tortura mucho antes de que comenzara la «época dorada» de las revistas SM. Muchas de sus mejores obras sufrieron censura y prohibición de parte de las autoridades y fue por esta razón que lo catalogaron como «pervertido».

Para ayudarlos a apreciar mejor esta serie, lean primero estas aclaraciones sobre el significado de cada kanji que antesede cada imagen:

Estos son los «cinco elementos» que en chino se llaman «Wu Xing» 五行 . Los conceptos de Wu Xing se encuentran presentes en todos lados la acupuntura, el feng shui (geomancia), las artes marciales y también se aplica en la ceremocia del te.

Si a los cinco elementos Wu Xing les agregamos el sol (日, hi) y la luna (月, tsuki), corresponden entonces a los cinco días de la semana.

Aquí va una descripción de belleza que no incluye la combinación de los siguientes kanji que corresponden a:

Esta combinación tiene su propio nombre llamada «setsu getsu ka» (雪月花). Por favor tomen en cuenta que «setsu»  es otra manera de leer el kanji de nieve «yuki» (雪). Y que  «getsu» es otra manera de leer el kanji de luna «tsuki» (月). Así como «ka» también es otra manera de leer el kanji de flor «hana» (花).

Ahora vayamos al grano y disfrutemos de esta primera imagen:

 

Sol

Cada pueblo tiene sus propias leyes. Si un extraño es atrapado al robar comida, será expuesto por tres días en las afueras de la aldea. Los huérfanos famélicos al entrar a una aldea robaban comida sin siquiera pensarlo. Si eran capturados, los aldeanos hacían justicia por mano propia. Era su peor desgracia.

日 (hi)

村内の掟ありて野菜果実を盗む他村の者は之や捉へて三日間村端れに曝すといふ。行路の孤児餓えて無意識に之や盗み喰ふ。時に村人の発見する所となり掟以上の私刑を加へらる。慘の極なり。

 

Traducción al español por Tsubaki 

Deja una respuesta